Украинские филологи проводят политику очищения литературного и бытового украинского языка от русских элементов, тем самым придумывают на основе украинского языка новодел-воляпюк.

Например, в украинском языке слово «бутерброд» исторически звучит так же, как и в русском, поскольку «бутерброд»  заимствованное слово. Теперь эта холодная закуска по-украински выглядит так – накладанець, от глагола «накладывать». Что касается кулинарии, заимствованное из европейских языков слово «меню» заменено на стравопис (стравопыс) – производное от украинского слова «страва» (блюдо). Взятое из французского языка слово «бювет» - теперь джерельня, от украинского «джерело» (источник).

Вместо» iнструкцiя» (инструкция) украинцы обязаны говорить дiевказ. Дирижабль – хмароплав, от «хмара» (облако). Взятое из немецкого языка украинское слово «феерверк» - вогнеграй (то есть, игра огня). Общее для многих европейских языков слово «альтернатива» - iншина. Слово «шедевр» - дiвотвир (дивотвыр). Слово «анонiм» (аноним) – невiдомець. Фотограф - свiтляр (от западноукраинского диалектного свiтлина, то есть фотография). Даже технический термин «вай-фай» переделан в бездрiт, то есть «беспроволочный».

Переделка коснулась и бытующих среди молодых украинцев англицизмов-паразитов, появившихся в наше время в хипстерской субкультуре. «Мастрид» (от английского must read) – варточiт. «Мастхев» (от must have) – кончетреба. «Кэшбек» (от cash back) – коштоверт.

Уже после Второй мировой войны обосновавшиеся на Западе украинские нацисты изобрели в эмиграции воляпюк, который только внешне выглядит как классический украинский литературный язык. В период распада СССР этот новояз проник в Украинскую ССР через пронацистские сообщества на Западной Украине. Известный носитель этого воляпюка - и без того косноязычный бывший спикер Верховной рады Андрей Парубий, «ветеран» украинского нацистского движения во Львовской области. Носители украинского языка из Львова  с трудом понимают, что Парубий вещает на своем якобы украинском.


Иллюстрация: e-news.su.