Страны Средней Азии, или Русский Туркестан, как это называлось в царской России, дружно изъявили желание перейти на латиницу. Народы этого региона уже дважды из-за смены алфавитов погружались в безграмотность. Теперь об этом не вспоминают. Не вспоминают и 25-ти летний опыт перехода на латиницу Узбекистана.

С 1993 года власти республики начали издавать новые школьные учебники, а для взрослых организовывать ускоренные курсы по изучению латиницы. Но введение в 1995 году поправок в узбекскую латиницу затормозило процесс. Нехватка ресурсов и непоследовательность в применении правил еще более замедлили реформу, вызывая раздражение у граждан республики. Конечный срок перехода на латиницу сначала перенесли на 2005 год, а затем на 2010. Возможно, осознавая, что все сроки вышли, узбекские чиновники в последнее время стараются не касаться публично этой темы. Узбекистан так и не смог отказаться от кириллицы.

Президент Казахстана тоже предлагает "разработать новый стандарт казахского алфавита на латинице", а перевод на латиницу-де будет предельно медленным и займет аж два года...

"Предложения" Елбасы (дословно - "отец нации") обязательны для исполнения едва ли не в большей степени, чем прямые приказы, учитывая, что Назарбаев действительно не просто создал казахстанское государство, но и обеспечил его весьма успешное развитие, - и при этом оказал колоссальное и благотворное влияние на формирование всего современного казахского народа. В столь деликатной и инерционной сфере, как язык, два года, за который предполагается перевести казахский язык на латиницу, - это стремительный, молниеносный рывок.

Еще около 10 лет назад казахстанская элита, практически вся казахская по своему национальному составу, владела родным языком в лучшем случае на бытовом уровне. А казахский язык ни по словарному составу, ни по грамматике не соответствовал сложным задачам государственного управления. Казахстан провел титаническую работу, развив казахский язык до необходимого для современного управленческого уровня и обучив ему свою элиту. Когда процесс был завершен, государственный документооборот был переведен на казахский, - и теперь наступил новый этап отдаления от России: переход на латиницу. И разговоры высоких чиновников о придании английскому языку "официального" статуса на этом фоне выглядят вполне понятными (не ясно лишь, каким будет статус третьего языка: "язык межнационального общения", каким в Советском Союзе был русский? "второй после казахского государственный язык"? "язык осуществления предпринимательской деятельности"? "язык проведения финансовых операций"? еще какой-то?).

Политолог Михаил Делягин отметил: "Для России это ужасная новость, так как азбука прямо участвует в формировании культурных кодов, и перевод языка на латиницу означает культурный уход на Запад».

При этом не надо забывать, что реформа письменности является долговременным и крайне затратным мероприятием, которое в условиях экономической нестабильности ляжет тяжелым бременем на государственный бюджет.

- Во сколько этот проект может обойтись?, - задумался политолог Айдос Сарым.  - Разные суммы назывались – 20 млрд тенге и так далее. Но опять же, это подход «на глазок». Серьезных экономических обоснований нет.

Латинский алфавит не содержит многих букв и звуков, используемых в речи и письменности казахов. В Узбекистане перевод государственной письменности на латиницу не вызвал одобрения у большей части населения, в первую очередь представителей старшего поколения, что привело к росту социальной напряженности.

Отказ от кириллицы может послужить причиной осложнения экономической ситуации в стране и заморозить развитие двусторонних отношений с Россией. Кроме того, это осложнит положение трудовых мигрантов, отправляющихся на заработки в Россию, и будет способствовать утрате их связей с родиной.

Если посмотреть на национальный срез населения Казахстана, то из 18 миллионов жителей одна треть – русские. Количество казахов, которые знают родной язык только на бытовом уровне, никто не считал.  Северный Казахстан населен большим русским сообществом, которое получает информацию из российских телеканалов, лучше связан с Россией транспортными магистралями, чем с остальной частью Казахстана. Естественно, эта часть Казахстана против латиницы.

В казахском истеблишменте  уже сформировалось  лобби, которое используют переход на латиницу для решения собственных задач, противоречащих национальным интересам страны. Поддержка проектов перехода на латиницу со стороны США и Запада обусловлена исключительно стремлением нанести ущерб интересам России.

Казахский политолог  Айдос Сарым считает, что выбор алфавита – это как выбор судьбы:

- И когда мы говорим о латинице в Казахстане, то мне кажется, слишком много кривляний и вранья. Я бы сказал, главные цели перевода казахского языка на латиницу – политические. О них как раз-таки никто не говорит.

Политологи сходятся во мнении, что реформы, которые затрагивают все население страны, должны обсуждаться на всенародном референдуме.